EDIZIONE TEDESCA

realizzata da Sonia C.

 

LA SERIE

La serie animata è apparsa per la prima volta in Germania nel Marzo del 1995 ed è andata in onda solo tre o quattro volte: l'ultima messa in onda risale al 2003. Dal 2006 è possibile trovare i DVD solo in versione tedesca.
Le immagini delle sigle opening ed ending sono uguali a quelle giapponesi mentre la sigla vera è propria ha la stessa musica di "Una Spada per Lady Oscar", mentre le parole sono state scritte da Michael Kunze.

La serie ha un buon doppiaggio, anche se a mio avviso quello italiano è migliore.
Oscar viene doppiata da Diana Borgwardt e André da Oliver Rohrbeck. Rispetto alla versione italiana o francese, a volte la voce di Oscar risulta un po' più femminile mentre quella di André ricorda un po' quella del doppiatore italiano.
La voce narratrice fuori campo è affidata, come tradizione shoujo manga vuole, ad una voce femminile.

In questa versione tutti sanno che Oscar è una donna e viene chiamata Lady Oscar. Quindi, la sua identità non è un segreto e quando si arruola nelle Guardie Francesi tutti sanno che sono comandati da una donna.

 

CENSURE

Vedendo la versione italiana mi sono accorta che alcune piccole scene sono state tradotte in maniera differenze o del tutto eliminate mentre sono presenti nella versione tedesca, da questo punto di vista più fedele all'originale.
Per esempio alla fine dell'episodio 35 Alain stringe la mano ad Oscar dopo essere stato liberato e Oscar dice: "La vostra libertà è stata possibile grazie al potere del popolo"; lui risponde "Comandante, cominciate proprio a capire su chi si può contare nella vita". Scena che è stata rimossa nella versione italiana. Oppure nell'episodio 35 dove il pittore dice che Oscar sembra malata e deve sbrigarsi a finire il ritratto, scena anch'essa eliminata nella versione italiana.
La scena della dichiarazione di Oscar nell'episodio 37 è molto più fedele ai dialoghi originali rispetto alla versione italiana. E stessa cosa accade nell'episodio 39, quando André muore e Oscar parla tra sé e sé mentre combatte piangendo contro i due soldati
Anche l'incontro tra Oscar e Rosalie nell'episodio 10 non è stato censurato, così come le parole di Jeanne durante il suo processo nell'episodio 23, quando accusa Maria Antonietta di aver avuto rapporti lesbici sia con lei, che con altre dame di corte e soprattutto con Oscar, che si vestirebbe da uomo proprio per piacere alla regina. Nella versione tedesca questa battuta non è stata censurata, né modificata, cosa accaduta invece nella versione italiana e francese.

 

CURIOSITA' SUI DIALOGHI

Nell'episodio 20, la scena in cui Fersen si rivolge ad André che sta mangiando una mela seduto sui gradini di una scala, poco prima di lasciare palazzo Jarjayes, ricalca quasi perfettamente la versione originale: "Ehi André, un giorno mi avevate detto che mi avreste indicato una buona locanda a Parigi: ho bisogno oggi di un vostro consiglio".
Nell'episodio 37 quando il padre di Oscar riceve la lettera che le ha lasciato la figlia prima di andare via, in questa versione le dice che era stato un buon padre per lei e, in virtù di questo, deve liberarla dal dovere di figlia e lasciarla ormai avere la vita di una donna, mentre nella versione italiana Oscar si limita solo a ringraziare il padre pregandolo di perdonarla per il dispiacere che gli sta dando.

Su un forum tedesco ho letto che la censura in Lady Oscar è stata usata soprattutto nelle scene di sangue, anche se nell'episodio 39 viene mostrato André sanguinante.
Sempre secondo questo forum, sembra che Lady Oscar non sia stato più trasmesso perché non adatto ad un pubblico giovane.